翻译
翻译定语从句的方法:
1,前置
subject sth to sth 使…服从于
it was…that -----强调句型
prediction 预测
validate 证实 depend upon 取决于
appropriateness 适宜性
定语从句和同谓语从句:
we have to face the fact that he is not here(同)
we have to face the fact that he is looking for(定)
小结:如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置
2,后置
pearson has pieced together the work of hundreds of reserchers around the world to produce an unique technology calendar that gives the latest dates when can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
Galilei 伽利略
Piece together 搜集,汇集
Produce 编制 latest 最晚的
Contend 坚持说
Argue 辩论说
Assert 断言 allege 断言
Maintain 坚持认为,主张
62)social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their ndeavors in the same reasoned,ordenly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
另一个方法:
拆分与组合
拆分:(语法)
1, 拆出主句,分清从句
2, 拆出主干,分清修辞
连词,引导词,介词,分词,to,标点,单个的词不能拆分
拆成长短、难易程度差不多的4节
1, 找3个点
2, 拆成2部分
3, 拆成3部分
组合:(汉语习惯)
social sicence is that branch of itellectual enquiry
社会科学是科学(知识)研究的一个分支。
Enquiry 询问,研究 acquire 获得 require 要求
Which seeks to study humans and their endeavors
用代词重复先行词
他,它,她(们) ,这(些)
endeavor 行为,活动;努力
in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena
像自然科学家研究自然现象那样,用理性的,有序的,系统的方式研究人类及其行为。
对后置的小结:
结构复杂,信息负载量大,翻译的时候后置。这时需要重复先行词或者可以用代词来重复。
haitie137.tianya.cn
近期将有海量英语学习资料与你分享
当然,我也会更新这个帖子,现在在备战专8
开此贴鼓励自己
1) 分词短语做定语
additional social stresses may also occur because of the population exlposion or problems arising from mass migration movements---themselves made relatively easy nowadays by morden means of transport
mass 大众,老百姓
73)astrophysicists working with groundbased detectors at the south polo and balloon-borne instruments are closing in on such structures and may report their findings soon.
Cosmos 星体,星系,星云
Astro-physicist 天体物理学家
Groundbased 陆基
Balloon-borne 气球承载/球载
Close in on 研究,观察,观测
Perspective 观点,看法,视角
Cross-culture 跨文化
小结:
分词和不定式短语做定语,常常翻译道中心词前面,少数情况下放到中心词后面。直接翻译成动词短语。
介词和形容词短语做定语,总是翻译在中心词前
介词短语做定语
in-built 内置的
smell-television 气味电视
71)under morden conditions this requires varying measures of centralied control and hence the help of specialized scintists such as economists and operational research experts
在现代条件下,这需要中央控制的不同措施,从而就需要获得诸如经济学和运筹学领域专家的协助。
As的用法:
1, 表举例:像…
2, 用作固定的状语:如人们所料…
3, 补充说明:作为…
methodology 方法学,方法论
technique 技术,技巧,方法,研究方法
多重并列定语的翻译:
1,A of B 结构
A of B of B 结构 :先C,再B,后A
2, 定语B+[A](中心词)+of C(介词短语)+in D(介词短语或分词短语)
先D,再C,再B,后A
Big bang 大爆炸理论 bird flu 禽流感(avian flu) mad cow disease 疯牛病
Foot and mouth 口蹄疫 anthrax炭疽菌
比较结构的翻译
1] as…as.. 和…一样
2] not so…as/not so much…as
3]rather than
4]less and more
71)science moves forwards,they say, not so much through the insights of great men of genius as because of move ordinary things like improved technique and tools.
Through 由于,因为
Not so…as/not so much as翻译的公式:与其说…..不如说….
他们说,科学之所以向前发展与其说是因为天才伟人的洞察力,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。
======================================================
haitie137.tianya.cn
近期将有海量英语学习资料与你分享
A of B of C 结构翻译方法:先c,再b,再a
haitie137.tianya.cn
近期将有海量英语学习资料与你分享
Discipline 学科
Cross/inter disciplinary 跨/交叉学科
Sociology社会学
Psychology心理学
Anthropology人类学
Linguistics语言学
Aesthetics美学
Fine art美术
5,被动结构的翻译
take root 扎根
原则:少用“被“字
1]作主宾颠倒
2]直接转化为主动
3]省略“被”字
4]但有时也可用“被”字翻译
it leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.
Look on 旁观-------onlooker 旁观者
Pass by 路过
Invite 使
Extend to 对待
Driving force 驱动力量
At the expense of 以牺牲…作为代价
Etc. 等等 etal 以及其他 vice versa 相反,反之亦然
However,the world is so made that elegant systems aren in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.
Delightful欣喜
Aspect问题
Augmet增加,扩大
Design to旨在
Being exposed to接受
Be forced to 不得不
For the reason above 由于上述原因
That followed 随之而来
Far-reaching 影响深远的
被动结构常常翻译成主动句,可以做主宾颠倒,省略“被”字,或直接转化。但有时可以用
“被”“受到”“得到”“加以”“得以”“为…所”“由…来”“是…的”来翻译。
形式主语的翻译
形式主语通常当作固定短语翻译到整个句子最前面
be bound up with与…相关
in turn反过来
rest upon取决于
==================================================
我的blog
haitie137.tianya.cn
近期将有海量英语学习资料与你分享
常常可以直接翻译,但有时还需要放到整个句子最前面翻译。
Immense amounts of 大量
A certain amout of 一定量的某些
Concrete具体
Virtually 事实上
Reign地位,统治
主谓结构的插入结构需要放到整个句子最前面
man-machine integration 人机一体化
fully electronic human 完全电子人
6.状语和状语从句的翻译
so…that…如此,以至于
home appliances 家用电器
smart 智能化
result in 导致
kitchen rage 厨房狂躁症
65] until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problem.
With it 随之(随着上面)
1, 分析词性
2, 做基础语法判断
例:
副词---状语
形容词---表语,定语
动词---谓语
名词---主语,宾语,表语
continue to be rejected 继续受到排斥
until…如果…不…
如果这些问题得不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥,随之可能的是解决问题的唯一办法也将继续受到排斥。
71]the target is wrong,for in attacking the tests critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.
Lies with存在于
Ill-informed一知半解
Incompetent不合格
Qualities 特征,品质;社会地位高的
A lady of quality 贵妇人
小结:英语中,状语和状语从句常常可以直接翻译,但通常需要把时间、条件、让步、目的和原因状语翻译在主句之前,状语的最恰当位置应该是在汉语中主语之后动词之前。时间在前,地点在后。如果分词短语中作状语在句子最前面的时候,常常需要增加逻辑主语再翻译。
74]arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respected, extremists of this kind thin that animals li outside the area of moral choice.
Extrenmists of this kind 这种极端主义者
这种极端主义者认为人与动物在每一个相关方面都不同,他们认为动物不具有道德选择。
7,倒装结构的翻译
倒装结构常常还原原来倒装部分后直接翻译
odd though it sounds=though it sounds odd
plausible似乎是合理的
elementary-particle physics基本粒子物理学
compensate for补偿
gross social inequality明显的社会不公平现象
tell说明,表明
had he grown up=if he had grown up
underprivileged贫困的,贫穷的-----是委婉语
die=pass away
state认为
imprison禁锢
怎么会是这么少的?
=================================
还没有贴完,在陆续整理更新中
欢迎访问blog
haitie137.tianya.cn
they are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory,and they are essential to practice in which a person is held responsible for his conduct and given credict for his achievements.
Dignity尊严
需看上下文情况:
1, 代词(尤其是划线句子主语是代词)
2, 划线句子中出现了生词
automomous man自由,自主人
possession拥有
be given credit for 因…获得信念
73]this seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
Immediate goals当前目标
Fallacy谬论,谬误
Paradox自相矛盾,悖论
Axiomatic不言自明,无需证明
Apply to 存在于
Quate with把…和…等同起来
Give rise to 产生
Comparative validity相对效度
小结:英语中的并列结构是指两个或两个以上的并列成分,有明显的连词标记或标点符号连接。翻译时,常常重复并列部分
A, B, and C
A, B and C
如果并列结构有东西修饰的时候,常常修饰整个结构。
9,否定结构的翻译
3种否定结构:
1]部分否定及在否定句出现both,all,every,each等词,翻译为“并非所有”
all that glitters is not gold 并非所有发光的东西都是金子
not everyone accepts his suggestion
2]形式否定内容肯定
a) nothing but绝对是 he is nothing but a scholar他绝对是个学者
b) can not…too…越…越好 you can not be too careful when you are doing translation当你做翻译时,越小心越好。
3]形式肯定内容否定
a) anything but绝不 he is anything but a scholar他绝不是学者
b) fail,neglect,refuse,…from没有,不… he failed to meet his girlfriend
最后,如何做练习:
1. 练习时间:每天20分钟做好一个句子
2. 题的来源: a.基础段b.强化段c.冲刺段
haitie137.tianya.cn
可以吗?
我转载到我的博客上啊
可以吗?
=========================
嘿嘿欢迎将我的blog加为友情blog
启,承,转,合
十大经典范文: 大:99-06 小:05.06
2:00-2:15写作a节
2:15-2:50写作b节
2:50-4:00阅读a节
4:00-4:20完形填空
4:40-5:00阅读c节
黄金原则:
1. 书写工整,卷面整洁,字迹清晰
老师判卷:
1, 看是否把答题纸写满或接近写满,是否3段
2, 每段第一句是否是主题句
每段句首,尾句要写好,其次是文章第一段和第三段
essay: 短的议论文
三段:提出问题,分析问题,解决问题
in which定语从句
interpret解释
第一段:描述图画(图表描述段)
第二段:意义阐释段
第三段:建议措施段
memoradum备忘录
summary/abstract/thesis摘要
高分策略:
input和output输入和输出
学英语就是要死去活来
从五个角度背诵:1.精彩词汇2.精彩句型3.精彩句子4.万能框架.5.整篇范文
背诵达到8个字:滚瓜烂熟,脱口而出
新概念第三册:1.12.22.23.27.41.44.50.56.57
1背诵2默写3中译英:新概念4写作
什么叫“ 语域 ”
1, 正式语言(formal language)
2, 非正式语言(informal language)—有2种文体可以使用:私人信函和私人告示
两类:1)缩略形势 1,缩写 2,省略
2)口语表达
英文分为3种文体
正式文体(formal style/formal register)半正式文体(informal style)
公式:正式文体+3到5个非正式语言=半正式文体
语言第一位,结构第二位,内容第三位
语法方面常犯错误:
1时态。应该以现在时为主。有2个段落可以用过去时:1]举例2]图表描述
2冠词(a,an,the)
3主谓一致
书名号:下划线 文章名:双引号 引用话时使用逗号
结构体现在3个方面
1关联词(小作文3到5个,大作文5到7个)
2同义替换
3代词替换
经常关注中国时报4.7.16版
更多英语学习资料与你分享
contemporary common interests人们普遍关注的话题
permanent value具有永恒价值的话题
虐待maltreat/mistreat/illtreat
赡养financially support
worthy有价值的→valuable;important
feelings感情→emotions;relationship
mankind人类→humans
probaboly可能→maybe;likely
as consider as
noblest崇高的→greatest
symbolic meaning象征意义
第一段是意义阐释段,第二段是举例论证(最好举2个例子),第三段提出建议
it is generally believed that普遍公认→universally acknowledged
三种方法取得高分:
1大量使用代词来替代名词
2大量使用被动语态来替换主动语态
3大量使用主系表结构来替换主谓宾结构
very much→desperately
very much→greatly
very much→a lot
different→various,diverse
段落的写作
考研议论文框架结构
文化交流cultural exchange
1’ introduction ( 引言段,起始段或淘金段)
大作文基本结构:三段,12句,5-7个关联词,5-7个从句,160-200词
第一段写三句话:1总体描述(人物、动作+环境)(人物、动作+表情)
2挖掘细节词,串联成句
3文字说明或象征意义
2’body(主体段或者拓展段)写5句话,分成3个部分
1]主题句或者象征寓意
2]论证,写3句话(五大角度)
① 背景信息 互联网Internet 全球化globalization 地球村global village
② 事实
③ 反方观点
④ 原因
⑤ 后果
六种手段:
1, 因果论证 2,分类论证 3,定义和解释 4,统计和事实 5,举例 6,比较和对比
3]summary(小结)写一句话:以小见大,把握象征寓意,个体想象为群体,具体想象为抽象
3’conclusion(结论段)写4句话
① concluding sentnce 结论句
② 针对双方提建议suggestions1.2 写2句话
③ 包装结尾,展望未来(倒装句,强调句,虚拟语气)
only in this way can we solve this problem….
It is high time that we solved this problem…
Accessory 装饰品
Be charateristic of具有…特征
Undoubtedly毫无疑问地
Look/appearance/feature
顶 一 下
Idea/opinion/view/conclusion/truth/belief
Generally,may,turn to,be more/less likely to
In other words, unique
It is my view…
Meanwhile
Perspective视角,观点
Resist its dark sides, absorb its essence 去其糟粕,取其精华
Make our world dimensional, colorful and vigorous
二、起承转合
1, 启动观点,开篇点题
2, 观点承接,正面论证
1) 举例
2) 增补
3) 强调
4) 顺序
小作文:first(ly),second(ly),last(ly)
大作文:in the first place/to begin with/first and formost/above all
in th second place/besides/in addition/what’s more/further more/moreover
(the) last but not (the) least/more importantly/even worse
3,观点转折,反面论证(对比对照,比较,让步,转折)
conversely/nevertheless/unfortunately/in contrast
4,文章结尾,合并归纳(结果,结论)
as a result/consequence,consequently,accordingly,thus,hence,generally,briefly speaking
两图对比文章
deduce推断
counter-measures建议措施
vividly depicted,illustrated,described
rapid,speedy
years,dacades
钻石句型:with (the increase of) ….,the number of…sharply decreased/increased
dream-boat梦中情人 prince charming白马王子
on th contrary相反的
due 足够的
decline下降
owing to …./due to….
Shrink-shrank-shrunk减少
If we let this situation go as it is 如果我们对这种情况听之任之
Go-continue
Won’t 改成do not
By that time到那个时候
Idolatry偶像崇拜
Worship崇拜
We do not know where the teenagers will be in the future. By that time, our society will suffer a great destruction.
Maltreatmnt虐待
Senior citizen老年人
Selfishness自私
The youth who financially support the elderly





