宝洁一边挣中国的钱,一边贬低made in China,这太两面派了。
抗议一下是有必要的,一边散发一下,另一边,写信给宝洁,给他们施加压力。
目的:1、撤换广告 (让他们白花这钱)
2、彻查当事人 (这些人最可恶,把自已的政治观点加到创意里面去,应该让他们吃点儿苦头)
宝洁在中国的利益巨大,如果我们呛声,他们一定会出来熄火的。

本人深恶痛绝宝洁的洗发产品.
全力顶.
===============================================
在35岁之前秃顶的男性中,90%以上是生活在城市(特别是100万人口以上的大中城市),仅有10%生活在农村。而城市秃顶男人中,有78%经常使用宝洁生产的海飞丝、潘婷、漂柔系列产品,3%使用沙宣系列。调查中也发现了一件很有意思的事,生活在农村的35岁以下男性中也有相当大一部分使用了宝洁公司的产品(主要为海飞丝),但其中很少有秃顶者,怀疑他们可能使用的是假冒宝洁的产品。(节选自中国健康协会会刊2006年第一期《秃顶——敲响群体性未老先衰的警钟》一文)
【美国(时代)周刊4月23日一篇文章】题:街谈巷议(记者 芭芭拉·基瓦埃特)――下一次如果你认识的某一个人对某种洗发液或润滑油大加赞赏,你不妨考虑如下可能:你或许是一场精心设计的营销活动的目标。
作为这种口口相传的营销活动的创始人,宝洁公司6年来一直通过旗下Tremor公司控制这一活动。Tremor公司雇佣了22.5万名青少年,让他们将伊卡璐等品牌告诉他们的朋友。去年,考虑到这一策略对成年人同样管用,宝洁公司签约了50万名自愿者(全都是母亲),要求他们以口口相传的方式宣传宠物食品、纸巾、染发膏之类的产品。
宝洁公司产品系列:
一、美容美发系列:海飞丝、飘柔、SK-II、封面女郎、护舒宝、潘婷、玉兰油、沙宣、舒肤佳、伊卡璐(2001年收购)、伊奈美
二、家庭健康用品系列:帮宝适、佳洁士、欧乐-B
三、居家系列:碧浪、汰渍、品客
四、吉列系列:吉列、 金霸王、 博朗、 锋速3
整个日化市场,它占了一半以上的份额,早该警醒了,支持国货!
真有能治疗脱发的还是101,不过也是治疗几种脱发,像溢脂性脱发好象就没有能根治的药物吧?不管国产,还是进口,拿着什么脱发说事(特别是预防脱发)都是骗子
如果大家记性还好的话应该知道宝洁护舒宝的广告词吧?
“更干、更爽、更安心。”
以前同学们,经常拿这广告词与奥运宗旨相比较。呵呵~
从现在开始全力支持国货
呵呵 说起这个,想起来上大学时候去水房洗头 拿了一筒8、9块得那个蓝色得海鸥洗头膏,我拿这个当宝贝呢,因为很难买到,好多超市都没有,结果居然还有俩同学窃窃私语这个,被我好朋友听到,大致意思是 还有人用这种古董洗头啊 特便宜 什么得。。。。。。汗 真是没办法,连洗头用得东西都要比,好像沙宣就巨好一样。。。。。。
那俩冒儿以为我是特困生呢。。。。。呵呵 无语了。。。
china 瓷器;陶瓷器[不可数名词]
作者:一架荼蘼落晚风 回复日期:2008-5-4 15:55:31
真过分!抵制!
广告翻译为:去除瓷器上的茶渍
china的c没有大写
标 题: Re: 此广告是否辱华?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat May 3 05:05:46 2008)
绝对有一语双关的意思。现实生活中,china这个词常用么?如果一个装饰性的瓷器还说得过去,而喝茶的杯子谁管它叫china? 我听说过have a cup of tea,却没听说过have a china of tea.
tea这个东西,本身就很容易联系到中国。欧美人喝茶的比例毕竟是少数,如果做广告,更应该说,洗咖啡垢,可乐垢。偏偏选了一个茶垢,真是别有用心。
再看排版,后面感觉就是Made in China。是在打击中国制造的东西有污圬。不知道这个广告是什么时候放上去的,如果是毒玩具毒狗粮那段时间反中国制造的高潮时期,那它100%有反华的意思在里面。
更可恶的是,这里全都是大写,所以也没办法区别是不是一个专用名词。
还好,这个牌子以前没听说过,以后也不会用。
标 题: Re: 此广告是否辱华?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat May 3 05:29:36 2008)
同意。
那些辩称这不是辱华的不是幼稚就是别有用心。
标 题: Re: 此广告是否辱华?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 4 06:12:10 2008)
这个广告不是利用幽默而是利用偏见
绝对有一语双关的意思。现实生活中,china这个词常用么?如果一个装饰性的瓷器还说得过去,而喝茶的杯子谁管它叫china? 我听说过have a cup of tea,却没听说过have a china of tea.
tea这个东西,本身就很容易联系到中国。欧美人喝茶的比例毕竟是少数,如果做广告,更应该说,洗咖啡垢,可乐垢。偏偏选了一个茶垢,真是别有用心。
再看排版,后面感觉就是Made in China。是在打击中国制造的东西有污圬。不知道这个广告是什么时候放上去的,如果是毒玩具毒狗粮那段时间反中国制造的高潮时期,那它100%有反华的意思在里面。
更可恶的是,这里全都是大写,所以也没办法区别是不是一个专用名词。
还好,这个牌子以前没听说过,以后也不会用。
我日他妈妈个比啊!!!!
拜托 动不动就上纲上线,现在是文革吗?
广告翻译为:去除瓷器上的茶渍
china的c没有大写
===============================================
如果china只是表示瓷器,你不觉得这个广告太没创意了吗?就是大白话一句。你觉得可能吗
china如果翻译成瓷器的话意思就是:清除所有瓷器的茶垢。
这么没有创意的一句广告词,再唯独配上一个有茶垢的茶杯,任何一个做广告的人都不会这么白痴的做广告吧?你说呢
再说了,一般意义上人们总不会刻意说茶杯是瓷器吧,顶多说这个是杯子(cup)。他这里特意标明china嫌疑不小啊。
正常的人如果他要表示这是茶杯的话肯定是要把CHINA改成CUP的。而不会用CHINA
不过当然也是有哗众取宠的意味的,为了吸引人眼球……
不管它到底有没有存心辱华,但我们的确应该支持国货了,楼上有一位说的很对,为什么以前我们没有进口货的时候,一切也很好呢?而且物价什么的也很低,现在进口东西越来越多,也不见得是个好事!!
我现在也一直用的是蜂花,真的是比飘柔什么的好!!而且我身边的朋友也已经早就不用宝洁的产品了,因为真的很赚我们钱!!成几倍的赚啊!
从最恶意的翻译看:去除所有中国茶渍
看不出什么?
但是肯定与“made in China”无关。
LZ可能误解了。
请大家继续讨论。
以后坚决不用宝洁的产品了,反正市面上国产的替代品又多又好又便宜!!!
tea这个东西,本身就很容易联系到中国。欧美人喝茶的比例毕竟是少数,如果做广告,更应该说,洗咖啡垢,可乐垢。偏偏选了一个茶垢,真是别有用心。
再看排版,后面感觉就是Made in China。是在打击中国制造的东西有污圬。不知道这个广告是什么时候放上去的,如果是毒玩具毒狗粮那段时间反中国制造的高潮时期,那它100%有反华的意思在里面。
更可恶的是,这里字母全都是大写,所以也没办法区别是不是一个专用名词。
所以正常情况下, 他的这个广告词应该说"除去任何杯中的茶垢",而不是"除去瓷器中的茶垢"他难以自圆其说的.他这个广告直意是"中国茶可以造成污垢", 暗讽中国的东西都是污垢.
gets out stains made by all the teas in china
"去除瓷器里的茶垢"
我看意思就是这样的
如果硬要说这里的CHINA是中国, 那就不能用IN了, 而要用FROM CHINA
都别太紧张了吧.
gets out stains made by all the teas in china
"去除瓷器里的茶垢"
我看意思就是这样的
如果硬要说这里的CHINA是中国, 那就不能用IN了, 而要用FROM CHINA
都别太紧张了吧.
以上纯学术讨论.
有的人可别怪我别有用心哦, 二楼我就表明过观点了.
gets out stains made by all the teas in china
"去除瓷器里的茶垢"
我看意思就是这样的
=================================================
是的,我想广告的意思是这样的,没有存心辱华的意思,大家不要太敏感了。
至于某公司呢,我还是有点发言权的,他家个人护理方面的产品利润都是很高的。成本很低,都是一些很低廉的化学品,说白了没啥技术含量。主要花费在广告上,成打成打的请大明星(比如040)做广告,不过好像也有很多消费者抢着给这些广告费买单。
所以,我建议,在不影响使用效果的情况下,大家还是尽量选国货吧。
对英文不太了解的人都不要乱发言了, 宝洁这个广告确为辱华广告, 他这个广告词有两关义,CHINA既可以指中国, 被批评时又可以狡辩说指瓷器, 但如果是指瓷器的话, 清洁剂的使用范围略嫌过窄,因为清洁剂不光可以洗瓷,也可以洗玻璃.而茶一般是盛在杯子里的, 抽水马桶也是瓷做的,但没听说过谁用抽水马桶来喝茶,
所以正常情况下, 他的这个广告词应该说"除去任何杯中的茶垢",而不是"除去瓷器中的茶垢"他难以自圆其说的.他这个广告直意是"中国茶可以造成污垢", 暗讽中国的东西都是污垢.
就算在这里CHINA指的是瓷器,但你们难道不觉得这样的广告词很奇怪吗,既然是清洁剂,为什么只针对瓷器,任何一个聪明点的商家应该都不愿意说自己的清洁剂只能清除茶垢吧,很明显这是一个一语双关的广告,保洁在玩文字游戏,变相辱华。
made in 和 made by 的区别吧。
我支持楼主!
在生活里,人们很少用china这个词的。
茶叶来源于中国,这是世界人都知道的。
搞广告的人都不是傻子,他们知道这些词语的双关意思。
类似的还有日本国旗卫生巾,中国龙从柱子上滑落等,这些都是使用了相同的手法。
在现在这样敏感时期,这个企业不可能不会注意到这些细节问题的, 一个广告创作是要经多人策划创意的,还要经层层审核同意的。出现这样的广告,个人感觉还是有用意打擦边球的。
什么洗发水,分明是脱毛膏
差劲
国产的日化产品很好用
支持国货
宝洁洗发水统统的伤头发,用过3年,结果又用了3年的时间来修复,推荐的牌子不敢说,因为是日货(实话实说,太爱漂亮了,但绝对不会公开推荐,因为自己鄙视自己!),但国货比如蜂花啊屈臣氏啊,上海日化的呀起码不伤发质,长期用挺安全的.
洗涤用品,我推荐雪豹,蓝月亮,卫新之类 的,也许也有外资成分,不太清楚,但质量比宝洁的好很多,国产的雕牌是不是也有外资成分?但我不推荐,因为效果曾让我想哭,我是个说实话的人,可能会挨拍了.
牙膏我推荐白猫公司的美加净,不刺激口腔,而且保证口腔健康.香香就不推荐了,虽然很多人荐,但我宁可用隆力奇的香.
女士卫生用品,我推荐娇妍护理液和洁伶卫生巾,甩出宝洁用品好几条街.
我们这里早就不流行用宝洁了,美女们聚一块谈美容心得时如果谁说了宝洁的商品都会被嘘的,档次低了点的说,呵呵.
绝对相信是双关语,否则,避嫌都来不及。
大家可以看一下新闻...
自去年7月德国普兰公司销售带有“FUCK YOU CHINA”辱华T恤之后,德国华人近日又在慕尼黑一家眼镜店发现辱华橱窗。
2日晚,《环球时报》记者接到从慕尼黑打来的一个电话。一位姓马的女留学生说,当天下午她和几位好友在路过塔尔街48号的眼镜店时,竟然发现了辱华橱窗。记者从她发来的一组照片上看到,这个独立的橱窗竖立在德国著名的克拉斯眼镜店(KRASS OPTIK)前。橱窗的上方挂着3条五颜六色的彩旗。彩旗下挂着由带刺铁丝做成的五环,一边还有一幅克拉斯眼镜的广告。五环下则是一具黑色的木头棺材。在棺材的一侧,还用白纸黑字写着“Made in china”。棺材的旁边还散落着一些纸钱。马同学说,一看到这个橱窗就觉得阴森可怕。她说,很多德国人看了也纷纷摇头,称这是“侮辱中国和奥运”。由于眼镜店处于地铁站出口的闹市区,一些不明真相的德国人很容易对北京奥运产生不好的印象。据记者了解,克拉斯眼镜店总部设在慕尼黑。在德国,该眼镜店在22个城市设有39家分店。克拉斯眼镜还销往全球各地,包括中国。记者在国内的网上搜索,就发现有该品牌的金棕色金属板材眼镜。
5月3日,记者电话采访了设立该橱窗的克拉斯眼镜店,该店工作人员以负责人度假为由拒绝回答问题。5月5日,记者又电话采访了该店总部负责人埃奈,他表示自己并不知情,并称橱窗设计由分店自行作主。之后,塔尔街分店的不愿透露姓名的一名负责人对记者说,这个橱窗广告已经推出近一个月。这只是一个新的广告创意,来说明“眼镜创造了你的脸”的主题。他并不讳言借助北京奥运吸引眼球。当记者问其“为什么是带刺铁丝五环”和“棺材”组成时,他表示“无可奉告”。他还说,广告并没有引起包括中国人在内的批评。
事实上,这两天,辱华橱窗引起了在德华人的高度关注。记者在德国中文网、德国热线的华人网络论坛上,看到很多有关辱华橱窗的讨论。来自慕尼黑的王先生说,他也看到了这个橱窗广告。他认为,眼镜店表面上是借奥运做宣传。实际上和2008年第15期的《明镜》周刊“指环王”如出一辙,都在侮辱中国,抵制奥运。而德国媒体对德国华人的投诉大多采取“沉默”态度,只有《慕尼黑晚报》简单地报道了辱华橱窗事件。
目前,慕尼黑的华人们正在商议对策。正在组织抗议的李先生对记者说,他们准备先跟眼镜店语气平和地对话,要他们撤下橱窗并道歉。否则华人就举行抗议集会,同时争取中德媒体的支持。他相信,克拉斯眼镜店最后肯定会像普兰服装公司一样公开道歉。
拿镜子一照,靠,头发变的有点黄了。而且每次洗的时候狂掉头发,
让我郁闷。现在换成了夏士莲(听说是日货,先汗一个),之前的状
况都没有了。最近一次在亲戚家有了飘柔,我洗了后,头发一干就感
觉很痒,也不好意思提,每天就挠啊挠。有一天,他们家人提出来了
,我赶紧附和。之后他们又换了海飞丝,唉,NND,一个娘生的,有
什么差别,还是不舒服。为了支持国货,下次买国产洗发水,哪位有
用过感觉好的,推荐一个。
但在现在这种形势下,不知道是否一语双关?
一条广告是经过多人策划创意审核的,这样敏感时期的广告有此涉嫌,不应该想不到。大家能想到的,该企业也该想得到。
应有擦边球之疑
tea这个东西,本身就很容易联系到中国。欧美人喝茶的比例毕竟是少数,如果做广告,更应该说,洗咖啡垢,可乐垢。偏偏选了一个茶垢,真是别有用心。
再看排版,后面感觉就是Made in China。是在打击中国制造的东西有污圬。不知道这个广告是什么时候放上去的,如果是毒玩具毒狗粮那段时间反中国制造的高潮时期,那它100%有反华的意思在里面。
更可恶的是,这里全都是大写,所以也没办法区别是不是一个专用名词。
还好,这个牌子以前没听说过,以后也不会用。
==================================
排这个,楼主理解有误,但是方向应该没有错!
...和和和和和.
....和和和和和.
.....和和和和和.
......和和和和和.
......和和和和和.
.....和和和和和.
....和和和和和.
...和和和和和.
..和和和和和.
.和和和和和.
.和和和和和.
..和和和和和.
...和和和和和.
....和和和和和.
.....和和和和和.
......和和和和和.
......和和和和和.
.....和和和和和.
....和和和和和.
...和和和和和.
..和和和和和.
.和和和和和.
.和和和和和.
..和和和和和.
...和和和和和.
....和和和和和.
.....和和和和和.
......和和和和和.
......和和和和和.
.....和和和和和.
..和和和和和.
...和和和和和.
....和和和和和.
.....和和和和和.
......和和和和和.
......和和和和和.
.....和和和和和.
....和和和和和.
...和和和和和.
..和和和和和.
.和和和和和.
.和和和和和.
..和和和和和.
...和和和和和.
....和和和和和.
.....和和和和和.
......和和和和和.
......和和和和和.
.....和和和和和.
....和和和和和.
...和和和和和.
..和和和和和.
.和和和和和.
.和和和和和.
..和和和和和.
...和和和和和.
....和和和和和.
.....和和和和和.
......和和和和和.
洗发水谁推荐一个先
各位XDJMS,千万不要用,不仅一点用都没有,还把咱的一口好牙变的那个真叫黄啊
现在都还没纠正过来啊,估计,他旗下的其他牌子也一个鸟样
支持国货!!!!
其实国产的东西品质不差,支持国货!!!!
为什么大家要如此依赖国外产品,很多国外品牌的产品是在中国制造的,使用国货,支持国货,支持中国的产业升级!!
支持国货
支持国货
清风不识字,何故乱翻书
大搞文字狱啊
一、美容美发系列:海飞丝、飘柔、SK-II、封面女郎、护舒宝、潘婷、玉兰油、沙宣、舒肤佳、伊卡璐(2001年收购)、伊奈美
二、家庭健康用品系列:帮宝适、佳洁士、欧乐-B
三、居家系列:碧浪、汰渍、品客
四、吉列系列:吉列、 金霸王、 博朗、 锋速3
==================================
看了这个才发现,我家的东东都快占全了.
不是说俺多爱国,主要是不喜欢这家人太垄断,俺洗发水用夏士莲,刷牙用黑人,
后来赶时髦用了海飞丝,越洗头屑越多,一两天没用它,就头屑满天飞。后来改用飘柔,潘婷,情况也一样。后来才明白中了他们的道了,头皮对洗发水产生依赖性了,从此换成夏士莲,洗澡则坚持不用沐浴露,不让皮肤对化学物品产生依赖。
我从来不用的!
再说这种玩意儿国内产品也能达到效果,那就支持国货吧。
据称是宝洁公司在伦敦的新广告
在反CNN论坛上看到的消息,伦敦最近一个月才出现的一则宝洁洗涤品广告,有严重的辱华内容。
是宣传一种新的洗涤用品,上面上一绿色的陶瓷茶杯,然后一段手写英文:
GETS OUT STAINS MADY BY ALL THE TEAS IN CHINA.
直接翻译过来就是:可以清除所有瓷器上的茶渍。
谁都知道,CHINA,既是“瓷品”(全部小写)也是“中国”(第一个字母大写,其它字母小写)。
本则广告中,CHINA,全部大写,双关意思就这么出来了。
而这句英语也可以理解为:可以清除所有中国的污渍。
所以宝洁公司的这则广告,这句广告主题词可以被列入世界最强的广词之一。
经过一次圣火被辱事件,我对西方人在这种方面的有点儿“作为”不足为怪了。倒是觉得宝洁的这个广告倒是对中国的广告商们发出挑战,如何用自己的智慧既能达到商业诉求又能维护文化尊严。
另外,“GETS OUT STAINS MADY BY ALL THE TEAS IN CHINA”其实也代表了西方公司妖魔化中国产品的用意,在这里可以嗅出中国产品是垃圾的,是污染的,是不环保的,等等,不一而足。
当然,宝洁公司可能会对这个广告主题词的用意辨护一下的,但很明显,它们的所有理由将是站不住脚的:
1.如果CHINA这个英文单词不代表“中国”和“瓷器”的双关意思,那么只有“可以清除所有瓷器茶渍”这句广告词就变得太清汤寡水了,也就不成其为广告词,或者不成其为和宝洁这样的跨国大公司能相匹配的广告了。
2.如果这个广告词里没有辱华的意思,那么宝洁公司在此时的欧洲推出这个广告的意义也非常不充分,我们知道,广告是最能捕捉时事信息的载体,这句“可以清除所有来自中国的污渍”从一个月以来的国际形势上看,简直“完美”至极。
3.如果宝洁公司坚持认为这则广告没有辱华意思,那么为什么不在他们的中国产品中使用这句话,并写上这句英文呢――这只能证明至少它们明白,这句话里会有辱华的意思,他们心虚着呢。
4.也许以上任何一条都不足以说明宝洁公司是有意施放这样一个带有辱华内容的广告,但3条加起来足够说明,这个公司在宣传他们的新产品时,顺手牵羊地使用了这层双关意思。
我们期待宝洁公司对此的解释。
更期待中国的广告商们,再文化一点,再有智慧一点,再牛逼一点,有骨气一点并有所反击。
不过我们也不必对这样的事大惊小怪,他们抹黑我们,我们也可以抹黑他们,了事。
所谓,君子报仇,十年不晚。
但我不主张让人家倒歉的,中国人只需以后多买国货少买宝洁的产品就是了。
P&G产品我早就不用了
现在更加鄙视它
宝洁公司产品系列:
一、美容美发系列:海飞丝、飘柔、SK-II、封面女郎、护舒宝、潘婷、玉兰油、沙宣、舒肤佳、伊卡璐(2001年收购)、伊奈美
二、家庭健康用品系列:帮宝适、佳洁士、欧乐-B
三、居家系列:碧浪、汰渍、品客
四、吉列系列:吉列、 金霸王、 博朗、 锋速3
宝洁公司产品系列:
一、美容美发系列:海飞丝、飘柔、SK-II、封面女郎、护舒宝、潘婷、玉兰油、沙宣、舒肤佳、伊卡璐(2001年收购)、伊奈美
二、家庭健康用品系列:帮宝适、佳洁士、欧乐-B
三、居家系列:碧浪、汰渍、品客
四、吉列系列:吉列、 金霸王、 博朗、 锋速3
宝洁公司产品系列:
一、美容美发系列:海飞丝、飘柔、SK-II、封面女郎、护舒宝、潘婷、玉兰油、沙宣、舒肤佳、伊卡璐(2001年收购)、伊奈美
二、家庭健康用品系列:帮宝适、佳洁士、欧乐-B
三、居家系列:碧浪、汰渍、品客
四、吉列系列:吉列、 金霸王、 博朗、 锋速3
从现在起不用宝洁的产品了
日化用品这种技术含量那么低的东西是没必要买外国货啊
还以为飘柔是香港的呢 - - 以后用屈臣氏了
既说清理瓷器的污垢 又暗示收拾中国
估计是想借助最近的舆论导向 宣传产品
因为我一直用力士
PG?去掉AND意思是“屁股”?
抵制宝洁公司产品系列有:
一、美容美发系列:海飞丝、飘柔、SK-II、封面女郎、护舒宝、潘婷、玉兰油、沙宣、舒肤佳、伊卡璐(2001年收购)、伊奈美
二、家庭健康用品系列:帮宝适、佳洁士、欧乐-B
三、居家系列:碧浪、汰渍、品客
四、吉列系列:吉列、 金霸王、 博朗、 锋速3
该广告意在宣传洗涤剂在去除茶叶和巧克力等造成的污渍方面的产品功效。广告用语中的“中国所有的茶叶(All the teas in China)”实际上是一个英语俚语,意思为“大量的”。因此,该广告的英文原文(Gets out stains made by all the teas in China)实际的意思是“再难去掉的污渍也可以去掉”。该广告没有任何对中国不尊敬的意图。该广告目前已经停用。对于由此而可能引起的任何困惑或者冒犯,我们表示深深的歉意。
宝洁公司
2008年5月8日
相关阅读
亲近生活,美化生活。宝洁公司宝洁(中国)有限公司版权所有 2007粤ICP备05011449号联系宝洁
走进宝洁
站点导航
隐私权声明
抵制宝洁公司产品系列有:
一、美容美发系列:海飞丝、飘柔、SK-II、封面女郎、护舒宝、潘婷、玉兰油、沙宣、舒肤佳、伊卡璐(2001年收购)、伊奈美
二、家庭健康用品系列:帮宝适、佳洁士、欧乐-B
三、居家系列:碧浪、汰渍、品客
四、吉列系列:吉列、 金霸王、 博朗、 锋速3
顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶
顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶
顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶
我早就发现宝洁很可耻了,占领了国内大部分的日化市场,而产品质量又不是那么好,靠广告来吸引人。
说的洗发露我是今年过年的时候去老公家里,老公的妈妈买的是拉芳,也没有其它可用的,我当初想,反正也没什么可挑的了,就用拉芳吧,虽然广告做的不怎么,以前也没用过,再说待5天就走,很快。我洗了头后,至到第二天到杭州,在酒店的时候,我在卫生间的镜子里看我的头发,跟平时真的很不一样,看起来头发感觉很有力,但又不是很硬,有些柔软,但又有弹力的感觉,我当时心里就想,好像拉芳还是不错的,我平时用宝洁的潘婷或者飘柔都没有这样的样子。
其实国产的东西很多都还是不错的,只是我们看广告做的不好就以此来判断产品,有点以偏概全了,呵呵。我们自己的东西,如果我们自己都不支持,不能梦想别人会支持,更不要妄想外国人,外国的企业收购我们的企业会善待我们的产品!
支持国货有理!
顶顶顶!!!!
该广告意在宣传洗涤剂在去除茶叶和巧克力等造成的污渍方面的产品功效。广告用语中的“中国所有的茶叶(All the teas in China)”实际上是一个英语俚语,意思为“大量的”。因此,该广告的英文原文(Gets out stains made by all the teas in China)实际的意思是“再难去掉的污渍也可以去掉”。该广告没有任何对中国不尊敬的意图。该广告目前已经停用。对于由此而可能引起的任何困惑或者冒犯,我们表示深深的歉意。
宝洁公司
2008年5月8日
______________________________________________________________________________
这个声明欺负不会英文的中国人!一点都不诚实!
原意明着是:瓷器上的再多茶垢也能去除-可是明眼人一看就知道暗讽中国,说可以清除中国茶叶的污垢,隐意是要清除产之中国的肮脏东西。
==============================================
此声明名摆着胡说,在的欺骗中国人!!!!!
"All the teas in China" 如果=“大量的”,那他相当于一个形容词,而made by后面明摆着要接名词的,这个学过初中英语的人都知道,这宝洁明摆着不是骗人那吗?!!
"All the teas in China"在这个广告里面不可能是“大量的”意思!!!!
竟然作者还堂而皇之的推断这个china是指的瓷器还是中国。
实际上呢?早年茶由中国出口到西方,在西方是很贵重的。因此用all the tea in china形容非常夸张的东西。所以not for all the tea in China的意思是:即使用中国所有的茶来交换也不,属于夸张用法,作“绝对不”的等同意思,这已经成为了英语中的成语。
I wouldn't marry him for all the tea in China.
有天大好处我也不嫁给他。
[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]
GETS OUT STAINS MADY BY ALL THE TEAS IN CHINA. 这句话的意思很简单,就是形容无论多么夸张的污渍都能洗掉。很有艺术性的文字。
这个都能变成辱华的文字狱,可见当今FQ们的怨恨有多深……
回家多看看书吧,别出来得瑟丢人了成不?





